5 Reasons for Life Sciences Companies to use Medical Translation Services
Many Life Sciences companies are blessed with bilingual staff. We say blessing, because executives that can
do business in several languages are a great asset. It is not a good idea, however, to have them translate
technical, biological, medical and other industry specific documents into Indian
why shouldn't you use bilingual staff for translations? There are five main reasons why professional translators
capable of translating texts into 12 Indian languages should be
used for the translation of official documents.
Getting Priorities right
Bilingual employees are obviously qualified, capable professionals hired to do a specific job. Asking them
to do translations will distract them from their own work. It is much better to let them get on and shine in
their own field of expertise. They could be using their bilingual skills to land the company a huge overseas
contract, rather than translating a brochure.
Bilingual members of staff may speak another language, but they do not have the training of professional
translators. To become a qualified translator takes at least three years of study and several years of gaining
experience. To become specialized in a field like IT, legal or medical translations takes even
addition, professional translators use very specific tools and what is known as translation memory. This is
similar to a dictionary or glossary, but terms are being added by the translator. This ensures that documents
show a uniform, consistent style.
Professional translators also keep continually updated with language based changes, such as grammatical
changes or new additions to a dictionary. They can usually also format documents ready for any use, whether this
means PowerPoint presentations, upload to websites or printing.
Fluency does not equal accurate Translation
Being fluent in a language does not necessarily mean a person can correctly translate a document. While they
may know the meaning of a word or phrase, they may not know the accurate translation.
Professional translators have the ability to dissect and review various possible translations of any given
word and use the correct terms at all times. In medical texts translated from English into Urdu, the term
'coronary disease', for example, will not be translated into 'heart disease'.
Translation involves conveying subtleties of thoughts and words, as well as adapting the translated text to
be a perfect match to the original document.
Professional translators usually translate into their own language, which they continually study and
research to keep up with its natural evolution. This is particularly important when translating a document
involving legal implications from English into Bengali, for instance.
Bilingual Staff and online Translation Tools
There may be words or phrases bilingual staff is not familiar with. This may tempt them into using free
online tools. While these can have their use, they can also lead to serious blunders.
Would you want to be known to promote executions to improve the nation's health, as opposed to exercises?
Professional translators do not make such potentially costly blunders.