google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 
  1. Why use Medical Translation Services?
  2. 5 Reasons for Life Sciences Companies to use Medical Translation Services
    Many Life Sciences companies are blessed with bilingual staff. We say blessing, because executives that can do business in several languages are a great asset. It is not a good idea, however, to have them translate technical, biological, medical and other industry specific documents into Indian languages. So why shouldn't you use bilingual staff for translations? There are five main reasons why professional translators capable of translating texts into 12 Indian languages should be used for the translation of official documents.
  3. Things to know about Medical Translation and Healthcare Industries
    Medical Translation and Healthcare Industries Accurate, effective communication is of utmost importance within the health care industry. Errors in the translation of documents, such as user manuals, patient information or medical questionnaires can literally make the difference between life and death. This is why medical and other translations and localizations within all areas of the healthcare industry have to be consistently accurate. When it comes to dealing with medical equipment of any kind, physician related services and general well being of patients, translations into Indian languages, for example, have to be culturally appropriate, clear and both sensitively and carefully handled.
  4. The Process of Medical Translation
    Medical translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation, software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical fields. Countries around the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to be sold sold into their national languages.
  5. Medical Translation into Indic Languages
    Medical translations require a great deal of skill and expertise at the best of times. Texts must be translated with extreme accuracy and according to a range of specific standards to ensure that no errors that could potentially have serious legal or even fatal consequences are made. For most countries, translating a particular medical document typically means translating it into one specific national language. To translate, for instance, a user manual for medical equipment to be marketed across India, however, means getting the source language translated into a range of major Indian languages.
  6. What you should know about Multilingual Clinical Trials?
    Clinical trials are subject to strict regulations and requirements. One of the main points those performing the trials have to consider is the fact that all participants have to be told in detail what is going to happen, how treatments will be administered, the expected benefits and possible side-effects (including the fact that unexpected, as yet unknown side-effects may occur), and so on.
  7. Why Back Translation for Clinical Trial Documentation is important?
    Back translations are recommended for clinical trial documents and informed consent forms to ensure that translations have been done correctly and with no loss of meaning. This is especially recommended for trials that may involve high risks or are very complex in nature. Essentially, they should always be done if it is necessary to be really confident that accurate translation has been done. Failure to ensure this could lead to serious repercussions. Contact info@indianscripts.com for forward and back translation into Indian languages
  8. What you should know for Translating Clinical trials into the Kannada Language ?
    Translating Clinical trials into the Kannada Language Translating medical documents, and in particular texts and informed consent forms for clinical trials, into the Kannada language requires more than just simple language skills.
  9. Translation of Installation Manuals into Indic Languages
    Installation manuals for medical devices, equipment and/ or software have to be translated into every country's national language to ensure users are able to correctly install and use this kind of equipment without the risk of misinterpretation or failure to understand parts of an instruction. Such misinterpretations or failures to understand specific details could potentially be very dangerous and risk injury or in the worst case even death of an operator or patients.
  10. Step-by-step Guide for the Back Translation Review Process
    Step-by-step Guide for the Back Translation Review Process Back translations are an important part of the quality assurance procedures when medical texts are translated. The process of back translating texts consists of a set of specific steps meant to assure optimal detection of potentially dangerous errors. The first step is, naturally, to extract the content to be translated from its original format and translate it into the required language. A clinical trial to be held in India, for instance, may involve documents to be translated from an English original into, say, Bengali.
  11. Importance of Back Translation for Indian Language Medical Translations
    Back translations of medical text translations are an important part of quality control in any language, but they are especially important when it comes to Indian language translations.
  12. Translating Informed Consent Forms into Hindi
    Translating Informed Consent Forms into Hindi Informed consent forms are by law required to be readable and easily understandable by patients and/ or their representatives. This means they have to be written in clear, precise terms that a layman will understand, as opposed to being packed with lots of medical terms only a professional would comprehend.
  13. Translation of Informed Consent Forms into Indian Languages
    Several laws and industry standards require informed consent forms (ICFs) for clinical trials or medical procedures to be easily understandable and readable by patients of all nationalities. This means that they must be written in very clear, exact terms any individual can understand, rather than being packed with highly technical, medical terms.
  14. Translation of medical Labels
    Medical labels need to be impeccably accurate in order to avoid potentially fatal over-doses by patients. Recent studies have shown that medical labels translated by using free computer generated online translation tools can - and will - lead to some of the most horrific errors being made.
  15. Translation of operating Manuals for medical Devices
    Operating manuals or instructions for medical devices should be clear and easy to follow. While this is usually the case in the language they were originally written in, translations are often impossible to understand as a result of wrongly translated words, meanings of particular passages having been lost in translation, etc.
  16. Why does Patient Information need to be multilingual?
    Many countries, in particular the US and the UK, among others, are becoming the permanent homes to more and more individuals of varying nationalities, races and ethnic backgrounds. While this is actually quite wonderful in many respects, it can also lead to problems.
  17. Why translate Patient Questionnaires into Punjabi?
    Patient questionnaires are designed to gather information on how patients feel about the services they have receive, the experiences they have had, etc. The whole point of these questionnaires is to get as broad a view as possible to determine whether the services offered are sufficient, or whether certain aspects may need to be improved
  18. Translation of medical Protocols into Indian Languages
    Medical protocols are a vital part of procedures taking part in a hospital setting. A medical protocol will describe certain steps to be taken in specific situations, ways in which certain conditions are to be treated, etc. Naturally, this assumes that all doctors, therapists and nurses employed by a hospital will understand these protocols. Unfortunately, this is not always the case.
  19. Translation of Toxicology Reports into South Indian Languages
    Toxicological reports can be done for a variety of reasons. Sometimes they are produced after a person has shown up in a hospitals A&E department with symptoms pointing to drug abuse; they performed as drug screening measures in working or sporting environments and they are part of autopsies. This typically involves testing of blood, urine and sometimes hair or skin and tissue samples for traces of legal prescription drugs as well as illegal drugs and alcohol. The toxicological reports produced after testing has been completed not only list any substances found, but also conclusions drawn from these findings.
  20. How to find a good medical Translator?
    Medical translations, more so than any other translations, consistently have to be accurate to the highest possible standard. These documents can, after all, make a difference of life and death for patients. Mistakes made during translations can have a whole list of serious consequences no medical authority would wish to experience or have to cope with. For this reason, getting medical documents translated by only the best, highly trained specialists is of vital importance to.
  21. Three Steps of Quality Assurance for medical Translation Processes
    Medical translations of all types need to be consistently accurate to ensure that no potentially life threatening mistakes are made. One only has to consider that people have ended up taking potentially lethal overdoses of their medication because of poor translations, the urgency and high importance of accuracy becomes more than clear. A few simple steps can be taken to ensure consistent accuracy and prevention of such dangerous errors.
  22. Five Pitfalls to avoid when choosing a medical Translator
    As medical translations consistently have to be very accurate and are also often of a sensitive, confidential nature, it is important to avoid certain pitfalls when selecting a suitable translator for the task at hand. 1) Qualifications One of the mistakes many companies make is not to check the educational and/ or professional credentials of a potential translator. A company offering medical translation services must be able to show that their translators are not only competent in both the source and the target languages, they also must have the medical knowledge required to correctly translate such documents.
  23. Medical Interpretation for Indian Patients abroad
    Becoming ill while in a foreign country can be very distressing and not being able to understand properly what the problem is or how a doctor intends to deal with this problem can be downright frightening for an individual. Because Indian populations in many areas are rapidly increasing, which also results in more visitors coming over to visit their relatives living, for instance, in the UK or the US, it is becoming increasingly important to have medical interpretation services ready at hand to provide interpreters as and when needed.
  24. The Many Challenges Healthcare Interpreters have to face
    Healthcare interpretation is a serious business and holds a lot of challenges for the interpreter. To begin with, they obviously have to have the necessary linguistic skills to interpret conversations, usually face to face, although much of the work is today also done by phone or through video facilities. While a translator of documents has the time to look up specific words or phrases if unsure, a healthcare interpreter has to be able to interpret everything as it is being said. This naturally also means they have to have extensive medical knowledge, in order to accurately interpret specific terms in a way that is meaningful to the patients and/ or their relatives.
  25. The Importance of Note-taking during medical Interpretation
    Medical interpreters are typically required to translate conversations orally. As such, one may wonder why many of them will arrive with a note-pad and pen ready at hand. There are, however, several very good reasons for this. The first of this reason is to simply remember everything that is being said. A doctor or other health official explaining an illness, or the cause of an illness, treatments options, procedures and so on, does rarely wish to be continually interrupted in order for the interpreter to pass on fragments of what he is saying.
  26. How to specialize in the medical Field as a Translator/Interpreter?
    Medical translators and interpreters are of invaluable assistance to medical facilities. Their services make it possible to communicate with patients of varying nationalities and language abilities, they enable important documents to be translated accurately into a variety of languages and as a result reduce the risks of mistakes made by physicians and other medical facilities or suppliers through language difficulties or poor translations. To become a medical interpreter or translator, most individuals begin with at least one high school diploma. Although college degrees are not actually required, many translators and interpreters do have college degrees.
  27. Medical Translation Resources on the Internet
    Medical translators make use of some of the best of the many medical translation resources available on the Internet. These resources include, among many others, access to a vast range of medical dictionaries in various languages, glossaries of medical terms, terminology pages and sites providing information on clinical trials. Some of the most useful basic medical information may, for instance be found at sites such as BioMedSearch, Free Medical Dictionary, Dorland's Medical Dictionary (Illustrated), the eMedicine Medical Dictionary, Stedman's Medical Dictionary or MT Desk, which is generally viewed as an essential resource for medical translators.
  28. The Difficulties in Translating Medical Texts into Hindi
    Translating medical texts into any language requires a lot of skill and experience no matter what the language, but translating such texts into Hindi has a range of difficulties only very experienced translators are able to effectively deal with. One of these difficulties is the fact that the Standard Hindi, which together with the related Urdu is regarded as the formal national language of India, is very different from the Hindi actually spoken by most native speakers.
  29. Medical Device Industries and Language Translation
    Medical devices are typically very sensitive and need to be handled with care. In addition, their correct operation can make a difference as to whether a patient's illness is detected or not. In other words, medical devices may well make a difference of life or death to a patient. Because of this, it is important for thee installation and user manuals of such devices to be translated correctly. Unfortunately, it appears than many manufacturers in the medical device industry seem to be using either free online e translation tools or amateur translators to translate their operating manuals.
  30. Regulatory Compliance in the Pharmaceutical Field
    Pharmaceutical localization or translation is not an option; it is a lawful and ethical imperative. Large numbers of clinical trials are being held in a variety of countries, and it is absolutely vital for technical, medical and other pharmaceutical documents to be translated accurately in order to make them understandable for non-English speaking individuals taking part in such trials. Documents for such trials are required by most nations to be translated so that participants are able to understand what will be required of them, the procedures of trials, etc. Poor translations could ultimately lead to serious legal repercussions if an individual feels they were not told about particular aspects of a trial because they were unable to understand the documents they were asked to sign.
  31. Why India is one of the hottest Places in the World to conduct clinical Trials?
    Over the last few years, more and more countries, or rather international pharmaceutical companies, have moved their clinical trials into India. This has increased to such an extent that one has to wonder why this actually is. To begin with, India's large geographic expanse, its variations in climatic conditions and the country's rich biodiversity make it an ideal place to conduct clinical research into a variety of medications for a myriad of health conditions.
  32. India - central to Drug and Device Companies' Development Initiatives
    India is rapidly becoming a most important center point for companies developing both medical devices and drugs. This is partly due to the fact that India is a growing economy, and new business being brought into the country is welcomed with open arms. Not only are the facilities created by manufacturers bringing welcome revenue into the country, they also create new jobs. This, of course, is another plus when it comes to an economy. More workers mean more money to spend in the hands of people.
  33. The Linguistic Landscape of India and clinical Trials
    India, unlike many other countries, has a whole host of different languages, varying from region to region. These languages are grouped into several different families. The major families consist of the so-called Indo-Aryan languages, which are spoken by approximately 72% of the population and the so-called Dravidian languages, which are spoken by around 25% of the population. The main official language of India is the so-called Standard, or Modern Standard Hindi, with many regarding English as a second national language.
 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote