google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Importance of Back Translation for Indian Language Medical Translations  

 

 

Back translations of medical text translations are an important part of quality control in any language, but they are especially important when it comes to Indian language translations. 

 

One may well wonder why this is, until one takes a closer look at the many variations of Indic languages, their dialects and the intricacies of their written forms. There are currently about 22 official languages being spoken within India and in many large Indian communities around the world.  

 

Each languages has dialects varying from region to region, meaning each one of these languages, such as Kannada, for instance, can have as many as 20 regional dialects in its spoken form.  

 

Although the written form of this particular language is mostly uniform across the regions it is spoken in, it does vary from the many written forms of other Indian languages, although it is naturally still closely related. 

 

To make matters even more complicated, unlike many other languages, Indian written languages consist mostly of syllabic styles. This means rather than using individual letters to form words, compound symbols represent syllables of words.  

 

These languages consist of far more symbols than most other languages to start with (Kannada, for instance, uses thirteen vowels, thirty four consonants and two letters which are neither, all of which can then be combined into an array of compound symbols) and combining them into the correct syllables can get tricky to say the least. 

 

This means that even a highly trained and experienced translator may occasionally make a mistake. With such complexity and variation in the languages, mistakes can and will occasionally creep in. Translators can hardly be blamed for this; they are, after all, only human.  

 

Obviously, in these sensitive documents such errors can not be acceptable under any circumstances. All medical translations carry a risk of serious consequences if not done correctly, so it is vital to ensure that no mistakes of any kind are being made.  

 

They have to be more or less word perfect and easy to understand for any user. This naturally means the knowledge of technical or medical terms and also non-technical and non-medical alternatives where required, on top of the already complicated enough languages.  

 

By using back translations, any even minor errors can be spotted and ultimately put right before the document is sent to a client. It is easy to see why this is even more important when it comes to Indian language translations.  

 

Doing these important checks can make a difference of life and death. Even a single symbol used in the wrong place or the wrong context could spell disaster for clients. Ensuring such mistakes do not get past checks can prevent costly legal procedures and worse. 

 

Back translations are the perfect way to spot even the slightest error as texts are compared sentence by sentence; ensuring nothing will slip the safety net of quality controls. While important in any case, they are vital with complex languages such as the ones used by the general Indian population. 

 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote