Back Translation for Indian Language Medical Translations
of medical text translations are an important part of quality control in any language, but they are especially
important when it comes to Indian language translations.
One may well
wonder why this is, until one takes a closer look at the many variations of Indic languages, their dialects and
the intricacies of their written forms. There are currently about 22 official languages being spoken within
India and in many large Indian communities around the world.
has dialects varying from region to region, meaning each one of these languages, such as Kannada, for instance,
can have as many as 20 regional dialects in its spoken form.
written form of this particular language is mostly uniform across the regions it is spoken in, it does vary from
the many written forms of other Indian languages, although it is naturally still closely
To make matters
even more complicated, unlike many other languages, Indian written languages consist mostly of syllabic styles.
This means rather than using individual letters to form words, compound symbols represent syllables of words.
consist of far more symbols than most other languages to start with (Kannada, for instance, uses thirteen
vowels, thirty four consonants and two letters which are neither, all of which can then be combined into an
array of compound symbols) and combining them into the correct syllables can get tricky to say the
This means that
even a highly trained and experienced translator may occasionally make a mistake. With such complexity and
variation in the languages, mistakes can and will occasionally creep in. Translators can hardly be blamed for
this; they are, after all, only human.
these sensitive documents such errors can not be acceptable under any circumstances. All medical translations
carry a risk of serious consequences if not done correctly, so it is vital to ensure that no mistakes of any
kind are being made.
They have to be
more or less word perfect and easy to understand for any user. This naturally means the knowledge of technical
or medical terms and also non-technical and non-medical alternatives where required, on top of the already
complicated enough languages.
By using back
translations, any even minor errors can be spotted and ultimately put right before the document is sent to a
client. It is easy to see why this is even more important when it comes to Indian language translations.
important checks can make a difference of life and death. Even a single symbol used in the wrong place or the
wrong context could spell disaster for clients. Ensuring such mistakes do not get past checks can prevent costly
legal procedures and worse.
are the perfect way to spot even the slightest error as texts are compared sentence by sentence; ensuring
nothing will slip the safety net of quality controls. While important in any case, they are vital with complex
languages such as the ones used by the general Indian population.