google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Medical Device Industries and Language Translation  

Medical devices are typically very sensitive and need to be handled with care. In addition, their correct operation can make a difference as to whether a patient's illness is detected or not. In other words, medical devices may well make a difference of life or death to a patient. 

 

Because of this, it is important for thee installation and user manuals of such devices to be translated correctly. Unfortunately, it appears than many manufacturers in the medical device industry seem to be using either free online e translation tools or amateur translators to translate their operating manuals. 

 

Many of such manuals are incredibly garbled and make little sense to anyone. Translating them into more complicated languages in this way could even lead to injuries being caused, if major errors in the translation are not detected. 

 

It is is therefore essential to have such manuals translated by professional translators, who not only have the linguistic skills necessary to translate a document, but also the required medical and technical knowledge to make sense out of a translation. 

 

Such professional translators should be selected with care. Ensuring that they are educated to the required standards (a professionally trained translator should have been trained for at least three years) and have adequate experience and knowledge of technical and medical terminology is a must. 

 

So is making sure that they have certification of industry standards. These certifications, such as an ISO 9001:2008 certificate, or more importantly, the DIN EN 15038 certificate, a translation industry specific standard, will guarantee that the translations carried out will conform to the highest quality standards and regulations possible. 

 

Naturally, they will also have to be fluent in both the target and the source languages. This obviously includes the use of medical and/ or technical terms in both languages. 

 

In addition, translators have to be aware of cultural backgrounds, traditions, etc within a country to which medical devices are to be exported.  

 

By using such highly qualified translators, manufacturers ca n assure that their products will be localized in such a way that no problems will arise due to poor translations. 

 

Whether a device is being marketed in India, a European country or anywhere else in the world, using professional translators will ensure perfect translation of manuals into the desired languages. 

 

More often than not, agencies will perform a range of tests to assure quality of their translations. This will include back translations, careful comparisons of source texts to such back translations, repeated reviews and proofreading by native speakers of the language the text has been translated into.  

 

In this way, accuracy down to the last full stop or comma is guaranteed, as is readability. In other words, if companies wish for their manuals to be understood and followed by users of their devices, they should consider nothing but the best professional translators to do the job. 

 

Translating manuals professionally will prevent major translation errors causing accidents, false readouts and potentially ensuing expensive lawsuits. Saving a little on translations is not the answer. 

 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote