Medical Translation Resources on the Internet
Medical translators make use of some of the best of the many medical translation resources available
on the Internet. These resources include, among many others, access to a vast range of medical dictionaries in
various languages, glossaries of medical terms, terminology pages and sites providing information on clinical
Some of the most useful basic medical information may, for instance be found at sites such as
BioMedSearch, Free Medical Dictionary, Dorland's Medical Dictionary (Illustrated), the eMedicine Medical
Dictionary, Stedman's Medical Dictionary or MT Desk, which is generally viewed as an essential resource for medical
Other sites include the National Library (Medicine), PubMed, Gray's Anatomy and Spine Health, or
Ed's Medical Terminology, Clinical Trials, which provides information on various human research studies and
clinical trials; the American Medical Association, the Merck Manual, AccessMedicine by McGraw Hill, PDR Health or
Reading an EKG.
Medical, pharmaceutical and other specialty glossaries, dictionaries etc are widely available in a
wide range of languages, from German, Spanish and other European languages to Asian, Arabic, African and both Far
and Middle Eastern languages being available.
While it is naturally impossible to list them all here, we can provide an example of a place where
hundreds of such sites are listed and linked to, a site known as
ata-divisions.org/MD/medical-translation-resources. This site does literally provide hundreds of links leading to
all sorts of resources in a range of languages.
Apart from the many purely medical or pharmaceutical glossaries, it is also possible to find many
resources listing more general health care terms, procedures, etc, as well as often necessary legal
In addition, translators can access a wealth of so-called translation memory software, either to
download and use off line, or for online use. This is naturally one of the most important resources for any
translator, as using this kind of software allows them to add their own terms and phrases as they come across them.
This ultimately makes it more and more unnecessary to spend a long time to look for specific terms
over and over again, as terms are added once they have been translated and will be ready and waiting for future
This kind of software is, apart from many other sources, available from translationzone,
translate.google, sdl, translationjournal, langtech.jrc.it, omegat, wordfast or
Ultimately, it is a case of taking a look and seeing what is actually available. There are not just
a hundred and one resources for medical translators on the Internet, there are thousands. Finding the most suitable
ones really does depend on individual requirements.
There is little pint in us providing a whole load of ideas for resources to translate medical texts
into German, when the intended target language is one of the many Indian languages spoken throughout India and
communities around the world, for instance.
Essentially, it is possible to find all the resources a translator could possibly wish for at the
tip of one's fingers, or the click of a mouse.