google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Regulatory Compliance in the Pharmaceutical Field  

 

Pharmaceutical localization or translation is not an option; it is a lawful and ethical imperative. Large numbers of clinical trials are being held in a variety of countries, and it is absolutely vital for technical, medical and other pharmaceutical documents to be translated accurately in order to make them understandable for non-English speaking individuals taking part in such trials. 

 

Documents for such trials are required by most nations to be translated so that participants are able to understand what will be required of them, the procedures of trials, etc. Poor translations could ultimately lead to serious legal repercussions if an individual feels they were not told about particular aspects of a trial because they were unable to understand the documents they were asked to sign. 

 

The same naturally applies to the labels on medications that are to be marketed in other countries. Dosages, warnings, side-effects and storage instructions, for instance, have to be accurate to prevent serious accidents such as over-doses, individuals taking a medication they should not have because of allergies or other conditions, etc, must be clearly understandable and correctly translated. 

 

It should never be assumed that English labels can be used - many European and other countries have laws stating that such labels must be translated into national languages. 

 

The thought of maybe using a bilingual member of staff to do these translations is tempting, but should be avoided. While they may be excellent in their particular job, they are not trained as translators, may not have the required knowledge of medical terms in the target language and may thus resort to using free translation tools. 

 

This may sound like an acceptable idea until one hears about the case where such a tool translated the 'once a day' dosage of a blood pressure medication into 'eleven times a day'. The consequences of this error hardly need to be explained. 

 

It is therefore important to use only qualified, specialist medical and pharmaceutical translators for this kind of translation. 

 

These individuals have undergone years of training and have often also spent years gathering experience both in translations and in the use of medical and pharmaceutical terminology before specializing in the field. 

 

This means they have both the linguistic and the medical skills and knowledge to ensure that translations are accurate, avoiding potentially fatal errors and expensive legal procedures.  

 

 

In addition, using professional translators provides an assurance that translations will be done in compliance with specific local laws and regulatory demands. Again, this will protect a company from unnecessary wrangles in courts. 

 

Regulatory rules and laws exist to protect both the public and companies conducting trials or marketing pharmaceutical products. Flaunting these laws may not only finish off a company, it could also cost lives. This is not a prospect any reputable company would like to face.  

 

To ensure they never have to, they need to employ professional translators for all their documents, labels, etc, as this will give them a guarantee that they will remain in compliance with the necessary laws and standards. 

 

 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote