google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

The Difficulties in Translating Medical Texts into Hindi  

 

Translating medical texts into any language requires a lot of skill and experience no matter what the language, but translating such texts into Hindi has a range of difficulties only very experienced translators are able to effectively deal with. 

 

One of these difficulties is the fact that the Standard Hindi, which together with the related Urdu is regarded as the formal national language of India, is very different from the Hindi actually spoken by most native speakers.  

 

Derived partly from Sanskrit, the vocabulary of commonly used Hindi draws on words incorporated, or 'borrowed' from, various other sources, including Arabic, Persian and even English words or terms. 

 

Then there is a form of Hindi, from which these 'borrowed' words have been largely removed, only to be replaced by so-called 'tatsam' words. While it appears that most city-dwelling middle class Indians have no problem with this, excessive use of these tatsam words would leave a text totally un-intelligible for a native speaker of more rural Hindi. 

 

The vast amount of symbols representing vowels, vowel diacritics, consonants, extra consonants used in or for words 'loaned' from other languages and so-called conjunct consonants, as well as the fact that some of these symbols may be combined to form syllables makes writing Hindi correctly even harder. 

 

Because many of these symbols are very similar, and only have very slight variations, getting them right can be extremely tricky and mistakes could lead to serious translation errors. 

 

In addition, translators have to be aware of differences in traditions and cultures between varying regions in which Hindi is spoken, either as the main language or in addition to their own, more regional language. 

 

Describing a medical term using non-medical terms to make a document easier to understand for a patient, for instance, could mean the use of a totally different term in one region to the one used in another region.  

 

Gender related issues may also have to be considered, as will different attitudes to illness and medical procedures in general. A translator therefore has to have the knowledge of medical terms, the various non-medical terms used by different native speakers of Hindi, as well as an understanding of the cultural and traditional backgrounds of Hindi communities in varying areas. 

 

All in all, translating English medical texts into Hindi is riddled with hurdles and pitfalls translators need to be well aware of before beginning the work. Being well informed as to which region the translation is going to be used in certainly helps to make life a little easier for translators. 

 

As it is, it takes an experienced individual to get such translations right and perfectly accurate. We have a team of translators that are highly trained, specialized in medical translations and have the ability to translate texts into Hindi without clients having to fear errors that could potentially prove dangerous. 

 

To avoid getting poorly translated texts which could ultimately   prove to be a serious risk to patients, get a quote from us today. 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote