The Difficulties in Translating Medical Texts into Hindi
Translating medical texts into any language requires a lot of skill and
experience no matter what the language, but translating such texts into Hindi has a range of difficulties
only very experienced translators are able to effectively deal with.
One of these difficulties is the fact that the Standard Hindi, which together
with the related Urdu is regarded as the formal national language of
India, is very different from the Hindi actually spoken by most native speakers.
Derived partly from Sanskrit, the vocabulary of commonly used Hindi draws on
words incorporated, or 'borrowed' from, various other sources, including Arabic, Persian and even English
words or terms.
Then there is a form of Hindi, from which these 'borrowed' words have been
largely removed, only to be replaced by so-called 'tatsam' words. While it appears that most city-dwelling
middle class Indians have no problem with this, excessive use of these tatsam words would leave a text
totally un-intelligible for a native speaker of more rural Hindi.
The vast amount of symbols representing vowels, vowel diacritics, consonants,
extra consonants used in or for words 'loaned' from other languages and so-called conjunct consonants, as
well as the fact that some of these symbols may be combined to form syllables makes writing Hindi correctly
Because many of these symbols are very similar, and only have very slight
variations, getting them right can be extremely tricky and mistakes could lead to serious translation
In addition, translators have to be aware of differences in traditions and
cultures between varying regions in which Hindi is spoken, either as the main language or in addition to
their own, more regional language.
Describing a medical term using non-medical terms to make a document easier to
understand for a patient, for instance, could mean the use of a totally different term in one region to the
one used in another region.
Gender related issues may also have to be considered, as will different attitudes
to illness and medical procedures in general. A translator therefore has to have the knowledge of medical
terms, the various non-medical terms used by different native speakers of Hindi, as well as an understanding
of the cultural and traditional backgrounds of Hindi communities in varying areas.
All in all, translating English medical texts into Hindi is riddled with hurdles
and pitfalls translators need to be well aware of before beginning the work. Being well informed as to which
region the translation is going to be used in certainly helps to make life a little easier for
As it is, it takes an experienced individual to get such translations right and
perfectly accurate. We have a team of translators that are highly trained, specialized in medical
translations and have the ability to translate texts into Hindi without clients having to fear errors that
could potentially prove dangerous.
To avoid getting poorly translated texts which could ultimately prove to be a serious risk to patients, get a quote from us