The Process of
translations typically involve the translation of clinical, regulatory, technical and marketing documentation,
software related documents or training courses for healthcare, medical device or pharmaceutical
the globe require the translation of literature and labeling related to medical equipment or pharmaceuticals to
be sold sold into their national languages.
documentation for clinical trials frequently has to be translated to allow local clinicians, patients and their
representatives to read and subsequently understand them. The same applies to regulatory approval
texts are highly sensitive, technical and regulated, translators have to have specific training and extensive
knowledge of medical and technical terms and procedures on top of their linguistic
on high quality is very high due to the potential life and death implications of medical texts, translating
agencies typically conform to at least one of a variety of standards, including the quality system standard (ISO
9001), the European standard of translation vendor quality (EN 15038) and/ or the standard of manufacture of
medical equipment and devices (ISO 13485).
To ensure the
translation of all medical texts are accurate and in perfect compliance with these high standards, translation
takes place in a set of steps.
After the text to
be translated from the source format, it is converted from the source language, let's say English, into the
target language, such as Urdu, for example.
This is done by
highly trained translators using a variety of specialist tools and translation memory, a type of glossary used
by translators to ensure the style of documents remains consistent.
text is then read and edited by a second expert to ensure approved terminology, style and tone have been adhered
to. Following this, the text is put into the required format, such as HTML, a word document, PDF, an e-learning
This is followed
by the document being proofread, ensuring that spelling, punctuation, page and line breaks are correct and no
text has been corrupted. Finally, a so-called in-country review takes place.
means a native speaker of the language the text has been translated into reviews the document to ensure all
specifications, product specifics or therapy specifics have been met correctly.
skilled experts adhere to these essential guidelines whenever they translate texts fro English into languages
such as Bengali, Hindi, Gujarati, Urdu or Marathi; Telegu, Tamil, Malayalam, Oriya, Nepali, Kannada or
The documents we
specialize in translating include everything from brochures and packaging labels through user manuals, software
and training documentation, medical questionnaires and glossaries of medical terms to patient information and
informed consent forms.
In fact, any type
of biological, clinical, toxicological or pharmaceutical documents
will be dealt with according to the same strict guidelines by our highly trained professional translators to
ensure first class, accurate translations are produced at all times.
accuracy to chance - get a professional translating agency for your Indic language translation of important
medical documents. It could, after all, save lives.