google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Three Steps of Quality Assurance for medical Translation Processes  

 

Medical translations of all types need to be consistently accurate to ensure that no potentially life threatening mistakes are made.  

 

One only has to consider that people have ended up taking potentially lethal overdoses of their medication because of poor translations, the urgency and high importance of accuracy becomes more than clear. 

 

A few simple steps can be taken to ensure consistent accuracy and prevention of such dangerous errors. 

 

The first step is to have the text translated by an experienced, trained translator with sufficient medical expertise who is a native speaker of the target language, as well as being perfectly fluent in the source language.  

 

Using a native speaker ensures that cultural and other background information, as well as nuances in dialects, written styles etc of a country or language are being taking into consideration. 

 

Particularly complex or risky documents may be translated simultaneously by two separate translators, who will then get together to discuss their translations and combine the best of the two versions into one working version to be passed on into phase two of the quality assurance process. 

 

Either way, translators will use a range of very specific, specialized medical translation tools and translation memory. This is a tool similar to a glossary, but terms and phrases are being continually updated by the translators to ensure that all work completed has a consistent style and quality. 

 

Phase two consists of the translated text being given to an additional translator, who has no knowledge of the content of the source text. This translator, usually a native speaker of the source language who is fluent in the target language, will then trans late the document back into the source language.  

 

His or her translation is then compared one row after the other to the original text by a project manager. Any differences which are caused either by translation errors or questionable interpretations of meanings will be noted, discussed with both translators and amended where necessary. The whole process is then repeated until no more differences can be found. 

 

Once the translated text matches the original document perfectly, ensuring that no meaning or terms have been accidentally misinterpreted or wrongly translated, it is saved into the required format and passed on to the final step in the process.  

 

The third and final step of the process is to have the document proofread by a native speaker of the language it was translated into. This proofreader will ensure that spelling, line or page breaks and punctuation are all correct and that none of the text has been corrupted by saving it into the desired format. 

 

This is particularly important when a document has been converted into HTML or other formats suitable for publication on websites. 

 

The native speaker will also be able to confirm that the document is indeed as readable to a native as it is required to be. By following these steps, it is possible to achieve the kind of accuracy vital on medical documents of any kind.  

 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote