Informed Consent Forms into Hindi
forms are by law required to be readable and easily understandable by patients and/ or their representatives.
This means they have to be written in clear, precise terms that a layman will understand, as opposed to being
packed with lots of medical terms only a professional would comprehend.
proposed treatments etc will have to be detailed in such easy to understand terms, as will the legal
implications of the document itself and the statement of consent. It is, by the way, also vital for this final
statement to be written in the first person terms of 'I', 'me' and 'myself', as opposed to using 'you', 'your'
translating such a document into another language, such as Hindi, for instance, will have to ensure that these
requirements will still be met after translation.
informed consent document into Hindi is not as easy as it may sound, because this is one of the many very
complex Indian languages.
Hindi, or to be
more precise, Modern Standard Hindi, is the official language of
India. The Standard Hindi is used in public contexts, such as news reports, public addresses, etc, while the types
of Hindi actually spoken in different areas can vary tremendously.
also use a range of words 'borrowed' from other languages, including older versions of Sanskrit, English,
Persian, Arabic and Portuguese languages. This includes 'borrowings' from at least five different types of
'pure' Hindi, from which many words of different origins have been removed and replaced with so-called 'tatsam'
words is supported by many, but may cause serious problems with native speakers if these tatsam words are used
creates somewhat of a difficulty for translators of medical documents. Translating informed consent forms into
Hindi has to be done so any speaker of Hindi - in any region - will be able to understand the terms used without
any kind of confusion resulting from reading the text.
We have the right
kind of experts to deal with this kind of problem. The highly trained professionals in out team are specialized
in translating medical texts into Hindi and will use an array of specialist tools to do the job
In addition, all
such translations will be tested through repeated back translations. This means once they have been translated
from English into Hindi, they will be translated back into English by another translator.
translation will then be compared against the source text to ensure that no errors have been made which could
lose or change the meaning of the original document.
differences between source and back translation exist, the text is then checked by a native Hindi speaker, to
ensure it is indeed as understandable as it is meant to be.
are vital to ensure that a patient has no cause to feel that he was not correctly informed when signing the
document, thus safely avoiding potentially costly legal repercussions.