Informed Consent Forms into Indian Languages
Several laws and
industry standards require informed consent forms (ICFs) for clinical trials or medical procedures to be easily
understandable and readable by patients of all nationalities. This means that they must be written in very
clear, exact terms any individual can understand, rather than being packed with highly technical, medical
This means that
all proposed treatments, procedures etc must be detailed in easily understood, non-medical terms any person will
comprehend. Statements of consent and other legal implications of such forms equally have to be readable for
members all races or nationalities and simple to understand.
informed consent texts into Indian languages can be particularly difficult, as these languages have a range of
dialects, and often very complex, hard to follow written forms.
related in some way, the written forms of Indian languages can vary quite significantly, although most of them
are essentially syllabic in style. Many forms use a vast number of different symbols, which is further
complicated by the combination of these symbols into compound symbols and syllables.
This can at times
make life quite difficult for translators of such very sensitive medical documents. Translating ICFs into Indian
languages has to make sure that readers in all regions using a particular language - with all its varying
dialects - will understand the terms being used without a shadow of a doubt or
specialized team of experts is able to translate ICFs into the 12 most commonly used Indian languages. This
includes languages such as Telegu, Marathi, Kannada, Oriya, Bengali and Punjabi, as well as Nepali, Tamil,
Hindi, Malayalam, Urdu and Gujarati.
Each one of our
translators is experienced in the translation of ICFs, fluent in the languages they will be translated into and
trained specifically for medical translation, meaning they are fully knowledgeable in the accurate use of
medical terms and their non-medical alternatives.
are being checked for accuracy through back translations. This ensures that even the slightest error in
translation will be picked up and amended; ensuring none of the original text's meaning will be in any way
altered or lost through the translation process.
process will then be followed by native speakers of the languages the ICFs have been translated to reviewing the
translations. In this way, we can be sure that a native speaker will indeed find the text readable and easy
enough to understand.
All this may seem
to be a lot of effort, but it is absolutely vital to ensure that translating ICFs into Indian languages does not
result in confusion or misinformation of patients. Even the slightest error could lead to serious consequences,
which no company conducting clinical trials would wish to have to deal with.
By ensuring we
adhere to the required standards and using these measures to ensure high quality translations at all times, we
are able to guarantee only the very best results for our clients, subsequently making sure that their trial
documentation is in compliance with legal requirements.