google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Translation of Informed Consent Forms into Indian Languages  

 

Several laws and industry standards require informed consent forms (ICFs) for clinical trials or medical procedures to be easily understandable and readable by patients of all nationalities. This means that they must be written in very clear, exact terms any individual can understand, rather than being packed with highly technical, medical terms. 

 

This means that all proposed treatments, procedures etc must be detailed in easily understood, non-medical terms any person will comprehend. Statements of consent and other legal implications of such forms equally have to be readable for members all races or nationalities and simple to understand. 

 

Translating these informed consent texts into Indian languages can be particularly difficult, as these languages have a range of dialects, and often very complex, hard to follow written forms. 

 

While mostly related in some way, the written forms of Indian languages can vary quite significantly, although most of them are essentially syllabic in style. Many forms use a vast number of different symbols, which is further complicated by the combination of these symbols into compound symbols and syllables. 

 

This can at times make life quite difficult for translators of such very sensitive medical documents. Translating ICFs into Indian languages has to make sure that readers in all regions using a particular language - with all its varying dialects - will understand the terms being used without a shadow of a doubt or confusion. 

 

Our highly specialized team of experts is able to translate ICFs into the 12 most commonly used Indian languages. This includes languages such as Telegu, Marathi, Kannada, Oriya, Bengali and Punjabi, as well as Nepali, Tamil, Hindi, Malayalam, Urdu and Gujarati. 

 

Each one of our translators is experienced in the translation of ICFs, fluent in the languages they will be translated into and trained specifically for medical translation, meaning they are fully knowledgeable in the accurate use of medical terms and their non-medical alternatives. 

 

All translations are being checked for accuracy through back translations. This ensures that even the slightest error in translation will be picked up and amended; ensuring none of the original text's meaning will be in any way altered or lost through the translation process.  

 

This lengthy process will then be followed by native speakers of the languages the ICFs have been translated to reviewing the translations. In this way, we can be sure that a native speaker will indeed find the text readable and easy enough to understand. 

 

 

All this may seem to be a lot of effort, but it is absolutely vital to ensure that translating ICFs into Indian languages does not result in confusion or misinformation of patients. Even the slightest error could lead to serious consequences, which no company conducting clinical trials would wish to have to deal with. 

 

By ensuring we adhere to the required standards and using these measures to ensure high quality translations at all times, we are able to guarantee only the very best results for our clients, subsequently making sure that their trial documentation is in compliance with legal requirements. 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote