Installation Manuals into Indic Languages
manuals for medical devices, equipment and/ or software have to be translated into every country's national
language to ensure users are able to correctly install and use this kind of equipment without the risk of
misinterpretation or failure to understand parts of an instruction.
misinterpretations or failures to understand specific details could potentially be very dangerous and risk
injury or in the worst case even death of an operator or patients.
translations have to be perfectly accurate and easy to understand for users of all nationalities. Translating
installation or user manuals into Indic languages is even more complicated than many other languages.
Not only are
around 22 different languages spoken in India, most of them also have a broad range of regional dialects.
Translators have to be aware of these dialects, as well as the typically quite intricate written forms of these
language fluently does not necessarily mean an individual is able to write it correctly as well. Indic languages
in particular are very complicated in nature and it requires a real expert to get translations word
Because we are
aware of the importance of these types of documents being accurate and in compliance with specific laws,
recommendations, etc, we have a team of highly specialized experts standing by to translate installation manuals
into 12 of the 22 Indian languages, namely Urdu and Telegu; Punjabi, Tamil and Oriya; Nepali, Kannada, Marathi and Malayalam; Bengali, Gujarati and
Our experts are
not only fluent in these languages, they are also fully trained and experienced in the use of medical and
technical terms, ensuring all terms used will be translated accurately and in the right context. This is
naturally of utmost importance to manuals of all kinds, but especially for those used within medical and health
of the intricacies involved in the written forms of Indic languages ensures no vital errors are being made and
meanings are not altered or completely lost in translation.
our translations will also be double-checked with back translations, meaning a second translator - who will not
have seen the original source text - will translate the document back into the English source language to
guarantee that no discrepancies in meaning or content are present.
of the particular languages a manual is translated into will review all translations before submission, further
enhancing and assuring high quality translations.
By so ensuring
the highest possible quality standards for our translations, we can assure our clients that their installation
manuals will be understood by all users without complications and without possible accidents being caused by
Yes, it may be
cheaper to use a bilingual staff member to translate manuals. Using a professional team of expert translators,
however, is not as costly as one may imagine and will avoid making potentially costly mistakes.