google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Translation of Installation Manuals into Indic Languages  

 

Installation manuals for medical devices, equipment and/ or software have to be translated into every country's national language to ensure users are able to correctly install and use this kind of equipment without the risk of misinterpretation or failure to understand parts of an instruction. 

 

Such misinterpretations or failures to understand specific details could potentially be very dangerous and risk injury or in the worst case even death of an operator or patients. 

 

Naturally, translations have to be perfectly accurate and easy to understand for users of all nationalities. Translating installation or user manuals into Indic languages is even more complicated than many other languages.  

 

Not only are around 22 different languages spoken in India, most of them also have a broad range of regional dialects. Translators have to be aware of these dialects, as well as the typically quite intricate written forms of these languages. 

 

Speaking a language fluently does not necessarily mean an individual is able to write it correctly as well. Indic languages in particular are very complicated in nature and it requires a real expert to get translations word perfect. 

 

Because we are aware of the importance of these types of documents being accurate and in compliance with specific laws, recommendations, etc, we have a team of highly specialized experts standing by to translate installation manuals into 12 of the 22 Indian languages, namely Urdu and Telegu; Punjabi, Tamil and Oriya;  Nepali, Kannada, Marathi and Malayalam; Bengali, Gujarati and Hindi. 

 

Our experts are not only fluent in these languages, they are also fully trained and experienced in the use of medical and technical terms, ensuring all terms used will be translated accurately and in the right context. This is naturally of utmost importance to manuals of all kinds, but especially for those used within medical and health care settings. 

 

Their knowledge of the intricacies involved in the written forms of Indic languages ensures no vital errors are being made and meanings are not altered or completely lost in translation.  

 

Where necessary, our translations will also be double-checked with back translations, meaning a second translator - who will not have seen the original source text - will translate the document back into the English source language to guarantee that no discrepancies in meaning or content are present. 

 

Native speakers of the particular languages a manual is translated into will review all translations before submission, further enhancing and assuring high quality translations.  

 

By so ensuring the highest possible quality standards for our translations, we can assure our clients that their installation manuals will be understood by all users without complications and without possible accidents being caused by erroneous translations. 

 

Yes, it may be cheaper to use a bilingual staff member to translate manuals. Using a professional team of expert translators, however, is not as costly as one may imagine and will avoid making potentially costly mistakes.  

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote