Toxicology Reports into South Indian Languages
reports can be done for a variety of reasons. Sometimes they are produced after a person has shown up in a
hospitals A&E department with symptoms pointing to drug abuse; they performed as drug screening measures in
working or sporting environments and they are part of
involves testing of blood, urine and sometimes hair or skin and tissue samples for traces of legal prescription
drugs as well as illegal drugs and alcohol. The toxicological reports produced after testing has been completed
not only list any substances found, but also conclusions drawn from these findings.
translating toxicological reports has to be done with great care in order to prevent wrong impressions of the
results being given. A person may be falsely accused of drug abuse if a translation was to be done incorrectly.
Equally, the findings of an autopsy may wrongly identify the cause of death of a person if meanings or specific
terms have been translated inaccurately.
Because of these
very real dangers, it is vital to get toxicological reports translated by trained professionals. Trained medical
translators not only have the medical knowledge to understand the medical or technical terms used correctly and
know how to translate them, they are also trained in how to translate texts in such a way that the meaning is
not accidentally altered or lost in the process.
toxicological reports into the South Indian languages, such as, for instance, Kannada, Malayam, Tamil or Telegu
is our specialty. Our highly trained and experienced translators use the best tools available to produce
translations of outstanding quality.
that it is vital for toxicological reports to be a hundred per cent accurate, clear and precise. No mistakes are
acceptable, as they could lead to all sorts of unfortunate, potentially even dangerous or serious legal
Because of this,
only our most experienced translators will work on these tasks and every translated report is checked over and
over again to ensure that absolutely no mistakes or misinterpretations potentially changing the context or
meaning of the text in the original document have been made.
having the text translated back into the source language after translation. This process will show any
differences between the source and the back translated text through row by row comparison.
differences that could lead to misinterpretation will be amended, and the process is then repeated, until no
such differences will show and it can be safely assumed that the translated text does indeed say exactly the
same as the original.
By doing this, we
ensure total accuracy for every assignment. We do, however, go a step further and use native speakers of the
said languages to review the documents, just to make sure the highest accuracy and readability has been
reports have the potential of ruining, for instance, an athlete's career if translated incorrectly. A bad
translation may also fail to identify a death as a murder. Do not take these risks, call us