google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Translation of Toxicology Reports into South Indian Languages  

 

Toxicological reports can be done for a variety of reasons. Sometimes they are produced after a person has shown up in a hospitals A&E department with symptoms pointing to drug abuse; they performed as drug screening measures in working  or sporting environments and they are part of autopsies. 

 

This typically involves testing of blood, urine and sometimes hair or skin and tissue samples for traces of legal prescription drugs as well as illegal drugs and alcohol. The toxicological reports produced after testing has been completed not only list any substances found, but also conclusions drawn from these findings. 

 

Naturally, translating toxicological reports has to be done with great care in order to prevent wrong impressions of the results being given. A person may be falsely accused of drug abuse if a translation was to be done incorrectly. Equally, the findings of an autopsy may wrongly identify the cause of death of a person if meanings or specific terms have been translated inaccurately. 

 

Because of these very real dangers, it is vital to get toxicological reports translated by trained professionals. Trained medical translators not only have the medical knowledge to understand the medical or technical terms used correctly and know how to translate them, they are also trained in how to translate texts in such a way that the meaning is not accidentally altered or lost in the process. 

 

Translating toxicological reports into the South Indian languages, such as, for instance, Kannada, Malayam, Tamil or Telegu is our specialty. Our highly trained and experienced translators use the best tools available to produce translations of outstanding quality.  

 

We understand that it is vital for toxicological reports to be a hundred per cent accurate, clear and precise. No mistakes are acceptable, as they could lead to all sorts of unfortunate, potentially even dangerous or serious legal consequences. 

 

Because of this, only our most experienced translators will work on these tasks and every translated report is checked over and over again to ensure that absolutely no mistakes or misinterpretations potentially changing the context or meaning of the text in the original document have been made.  

 

This includes having the text translated back into the source language after translation. This process will show any differences between the source and the back translated text through row by row comparison.  

 

Any major differences that could lead to misinterpretation will be amended, and the process is then repeated, until no such differences will show and it can be safely assumed that the translated text does indeed say exactly the same as the original. 

 

By doing this, we ensure total accuracy for every assignment. We do, however, go a step further and use native speakers of the said languages to review the documents, just to make sure the highest accuracy and readability has been achieved.  

 

Toxicological reports have the potential of ruining, for instance, an athlete's career if translated incorrectly. A bad translation may also fail to identify a death as a murder. Do not take these risks, call us today. 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote