need to be impeccably accurate in order to avoid potentially fatal over-doses by patients. Recent studies have
shown that medical labels translated by using free computer generated online translation tools can - and will -
lead to some of the most horrific errors being made.
A man whose blood
pressure regulating medication was supposed to be taken once a day, for example, ended up taking his medication
11 times in a day, because his label - translated into Spanish with the help of such a tool generating
translations - told him to do so.
of such drastic errors are unbearable to think of. For this reason, it is much more advisable to use
professional translating agencies with highly qualified staff to translate medical labels.
This is not only
vital for Spanish labels, but for all languages and in particular the many different languages that are spoken
India. These particular languages, but especially their written forms, are very complex.
fatal errors can be made with a comparatively easy language such as Spanish, how much more can a very complex,
difficult language lead to mistakes.
It should be
remembered that a computer generated translation will only take specific words into consideration. Medical terms
and phrases, or numbers in the context of such terms are not checked, they are simply generated, essentially at
This is how the
label mentioned above ended up being so terribly wrong. The machine generating the translation read the 'once'
in the English original as being the 'eleven' this very word means if used in the Spanish language. It did not
recognize it as the English word, but interpreted it as a Spanish word instead.
translator would have seen the word and translated it as 'una vez', which is what the English term 'once'
actually means in Spanish. The same principle obviously applies to translating medical labels into Indic
By using actual
human beings capable of speaking and writing a language in the way it should be written, fatal errors like this
one are easily avoided.
A team of very
highly skilled, experienced translators can translate medical labels without users having to fear that their
label may be telling them to take the wrong dosage of their medication. We have such a team, capable of
translating medical labels into 12 common Indic languages.
If your medical
labels need to be translated for patients speaking Bengali, Hindi or Urdu; Punjabi, Tamil, Gujarati, Telegu or
Marathi; Nepali, Malayalam, Oriya or Kannada, then do not take their lives into your hands by using a computer
generated translation facility - give us a call.
We provide only
translations of the highest standard, all our translations are checked and checked again to ensure they are
absolutely perfect before we return them to you - your clients' lives are safe with us.
Let's face it,
even if patients survive a major error, the costs involved in a lawsuit as a result of implied negligence are
more than saving a little on translations is worth.