medical Protocols into Indian Languages
are a vital part of procedures taking part in a hospital setting. A medical protocol will describe certain steps
to be taken in specific situations, ways in which certain conditions are to be treated,
assumes that all doctors, therapists and nurses employed by a hospital will understand these protocols.
Unfortunately, this is not always the case.
employ personnel from a variety of Indian speaking communities. While the majority of them are able to speak
enough English to communicate reasonably well with patients and colleagues, they may not be able to properly
understand all the nuances of a written medical protocol, especially when they first start to work in English
obviously lead to mistakes being made. To avoid such potentially dangerous mistakes, medical protocols need to
be carefully translated into various Indian languages.
decide to use bilingual staff to do this, often finding out over time that mistakes are still being made. This
is because even highly trained bilingual staff are not trained as translators.
They may be
reasonably fluent in one language or the other, but they do not know the fine intricacies involved in accurately
translating a text.
translators have undergone years of training and will have gained several years of experience as translators
before specializing in any kind of medical translations, which again takes a lot of training and years of
translations, and in particular medical protocols, must be translated accurately in order to make perfectly sure
that all personnel will understand exactly what needs to be done and how they are expected to do it.
This means that
the text has to be translated in such a way that it can not be misinterpreted in any way. Our translators are
trained to produce translations of medical protocols to this required standard.
medical texts and protocols into a wide range of Indic languages, including Marathi, Bengali, Hindi, Urdu,
Gujarati or Telegu, Malayalam, Tamil, Oriya, Kannada, Punjabi and Nepali.
translation requires detailed knowledge of localized dialects and the very comprehensive, complex written
languages, too. To ensure that our translations are always up to scratch and leave no doubt or
misunderstandings, we use a range of quality checks, including back translations.
means that a text that has been translated into another language is translated back into English by an
independent translator without knowledge of the original document.
By comparing this
reverse translation to the original text, we can determine whether any of the meaning has been lost, or detect
any translation errors as such. Necessary changes will be made and then the process is
continue until all discrepancies have been ironed out and the translated document says exactly the same as the
original. We then get native speakers of the various languages we have translated a medical protocol into to
read the text in order to ensure that it is as understandable as it has to be.