should know for Translating Clinical trials into the Kannada Language ?
medical documents, and in particular texts and informed consent forms for clinical trials, into the Kannada
language requires more than just simple language skills.
Canarese, as it is sometimes referred to, is the main language spoken in the Indian state of Karnataka, as well
as in some of the neighboring states of Maharashtra, Andhra Pradesh, Goa, Tamil Nadu and Kerala.
It is also spoken
by large communities within the USA, Canada, Australia, Saudi Arabia, various Middle Eastern countries, UAE,
Europe, the UK, Malaysia and Singapore.
The spoken forms
of Kannada vary from region to region, with around 20 different dialects being known. The written form of
Kannada, however, is almost completely uniform throughout Karnataka.
The language uses
a total of 49 different phonemic letters, divided into thirteen swaragalu, or vowels; 34 vyanjanagalu, or
consonants, and two letters, the yogavaahakagalu, which are neither vowel nor consonant. In addition, many of
these symbols can combine to form compound characters known as vattakshara.
to be aware of this, the differences in dialects and the intricacies of the complicated Kannada syllabic script
as a whole when translating documents.
It is therefore
vital for the individuals translating informed consent forms and other documentation relating to clinical trials
to be highly trained and experienced, as well as being perfectly capable of adhering to the strict requirements
for the translation of such documents.
requirements make it necessary for the documentation of clinical trials to be easily readable or understandable,
to participants or their representatives. In a nutshell, readers will have to know exactly what to expect and
what is expected from them after reading the documents, leaving no doubt or questions with regards to
procedures, treatments, etc.
Failure to ensure
complete understanding of clinical trial documents or informed consent forms could, in the worst case scenario,
lead to expensive law suits or accusations of malpractice, which is something few companies can afford to
Our experts have
the skills and experience necessary to translate these documents in accordance to all rules and regulations even
into this very complex language. All our translations are done by highly trained specialists that are fluent in
the use of both spoken and written Kannada.
They are then
checked and re-checked, complete with back translations to ensure that none of the meaning within the original
English source documents has been lost or in any way altered.
translations are handled by individuals who are native English speakers fluent in Kannada, and all translations
are checked by native Kannada speakers in order to ensure that a native speaker will indeed get the full,
correct meaning of the documents they are presented with.
As a result, our
clients can rest assured that the documents they provide to participants in their clinical trials will have been
translated in compliance with all necessary standards; will be readily and easily understood by the participants
and consequently never become a cause of potentially serious legal ramifications before, during or after