google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

What you should know for Translating Clinical trials into the Kannada Language  ?

Translating medical documents, and in particular texts and informed consent forms for clinical trials, into the Kannada language requires more than just simple language skills.  

 

Kannada, or Canarese, as it is sometimes referred to, is the main language spoken in the Indian state of Karnataka, as well as in some of the neighboring states of Maharashtra, Andhra Pradesh, Goa, Tamil Nadu and Kerala.  

 

It is also spoken by large communities within the USA, Canada, Australia, Saudi Arabia, various Middle Eastern countries, UAE, Europe, the UK, Malaysia and Singapore. 

 

The spoken forms of Kannada vary from region to region, with around 20 different dialects being known. The written form of Kannada, however, is almost completely uniform throughout Karnataka. 

 

The language uses a total of 49 different phonemic letters, divided into thirteen swaragalu, or vowels; 34 vyanjanagalu, or consonants, and two letters, the yogavaahakagalu, which are neither vowel nor consonant. In addition, many of these symbols can combine to form compound characters known as vattakshara. 

 

Translators need to be aware of this, the differences in dialects and the intricacies of the complicated Kannada syllabic script as a whole when translating documents. 

 

It is therefore vital for the individuals translating informed consent forms and other documentation relating to clinical trials to be highly trained and experienced, as well as being perfectly capable of adhering to the strict requirements for the translation of such documents. 

 

These requirements make it necessary for the documentation of clinical trials to be easily readable or understandable, to participants or their representatives. In a nutshell, readers will have to know exactly what to expect and what is expected from them after reading the documents, leaving no doubt or questions with regards to procedures, treatments, etc. 

 

Failure to ensure complete understanding of clinical trial documents or informed consent forms could, in the worst case scenario, lead to expensive law suits or accusations of malpractice, which is something few companies can afford to risk. 

 

Our experts have the skills and experience necessary to translate these documents in accordance to all rules and regulations even into this very complex language. All our translations are done by highly trained specialists that are fluent in the use of both spoken and written Kannada. 

 

They are then checked and re-checked, complete with back translations to ensure that none of the meaning within the original English source documents has been lost or in any way altered. 

 

The back translations are handled by individuals who are native English speakers fluent in Kannada, and all translations are checked by native Kannada speakers in order to ensure that a native speaker will indeed get the full, correct meaning of the documents they are presented with. 

 

As a result, our clients can rest assured that the documents they provide to participants in their clinical trials will have been translated in compliance with all necessary standards; will be readily and easily understood by the participants and consequently never become a cause of potentially serious legal ramifications before, during or after trials. 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote