google-site-verification: google1e41712cf8421dab.html
Header Graphic

Home   Languages  Services  Subjects   Articles  Resources   Contact   Career   Testimonials  Blog

 

Why does Patient Information need to be multilingual?  

 

Many countries, in particular the US and the UK, among others, are becoming the permanent homes to more and more individuals of varying nationalities, races and ethnic backgrounds. While this is actually quite wonderful in many respects, it can also lead to problems.  

 

Many immigrants do not speak the language of the country they move into very well, especially to begin with. This can make life extremely difficult for them. Being ill is very stressful at the best of times and not understanding properly what is happening or where to ask for help makes matters even worse.  

 

For this very reason, it is of utmost importance that patient information is made available in a variety of languages. Naturally, it is important for this information to be translated accurately.  

 

All too often, translations cause more confusion or problems than they solve, because they have been done using free, typically computer generated translation tools, which often leave much to be desired in their accuracy. 

 

The only effective way of providing accurate translations which can actually be understood by readers is to get them done by professional translators. Both the UK and the US have, for instance, comparatively large populations of individuals of Indian origin. 

 

These populations may speak a variety of different Indian languages, all of which will ultimately have to be catered for. Although the so-called Standard Hindi and Urdu are somewhat regarded as the main national languages of India, a great deal of native Indian speakers actually speak a range of different, equally common languages, such as Kannada, Telegu, Oriya, Tamil, Malayalam or Nepali; Punjabi, Marathi, Bengali or Gujarati, for instance.  

 

Although they may understand Hindi or Urdu at a push, patient information, especially if badly translated, may just as well be in Japanese to them. It is fairly easy to get translations wrong, as these languages are very complex, especially when they have to be written. 

 

Using an expert team of trained, highly skilled translators not only fluent in these languages, but also familiar with the non-medical alternatives to medical terms used in many of the regions speaking these languages will ensure that patient information will be translated in the right way. 

 

We have such a team, specializing in medical translations of all kinds, including patient information. We not only translate patient information, we check and re-check it to ensure that native speakers of these languages will understand the information they are provided with. 

 

According to very specific laws and recommendations, as well as various industry set standards, patient information has to be provided in such a way that all individuals, regardless of race or nationality, can understand it with ease. We provide translations that will be in compliance with these laws and industry standards.  

 

By using an expert translation team such as ours, a health authority can ensure not only that their patients are well informed, but also that the information they provide is correct and in compliance with the requirements dictated by the existing laws. 

 

 Contact us info@indianscripts.com

Hindi, Bengali, Kananda, Gujarati, Punjabi, Urdu, Tamil, Telegu, Malayalam, Marathi, Assamese, Oriya, Sanskrit translation by native translators

 Gujarati, Panjabi Urdu Translator

 Contact us info@indianscripts.com

 
 

 

Ask for a free Quote