Patient Information need to be multilingual?
in particular the
US and the UK, among others, are becoming the permanent homes to more and more individuals of varying
nationalities, races and ethnic backgrounds. While this is actually quite wonderful in many respects, it can also
lead to problems.
do not speak the language of the country they move into very well, especially to begin with. This can make life
extremely difficult for them. Being ill is very stressful at the best of times and not understanding properly
what is happening or where to ask for help makes matters even worse.
For this very
reason, it is of utmost importance that patient information is made available in a variety of languages.
Naturally, it is important for this information to be translated accurately.
All too often,
translations cause more confusion or problems than they solve, because they have been done using free, typically
computer generated translation tools, which often leave much to be desired in their
effective way of providing accurate translations which can actually be understood by readers is to get them done
by professional translators. Both the UK and the US have, for instance, comparatively large populations of
individuals of Indian origin.
may speak a variety of different Indian languages, all of which will ultimately have to be catered for. Although
the so-called Standard Hindi and Urdu are somewhat regarded as the main national languages of India, a great
deal of native Indian speakers actually speak a range of different, equally common languages, such as Kannada,
Telegu, Oriya, Tamil, Malayalam or Nepali; Punjabi, Marathi, Bengali or Gujarati, for instance.
Although they may
understand Hindi or Urdu at a push, patient information, especially if badly translated, may just as well be in
Japanese to them. It is fairly easy to get translations wrong, as these languages are very complex, especially
when they have to be written.
Using an expert
team of trained, highly skilled translators not only fluent in these languages, but also familiar with the
non-medical alternatives to medical terms used in many of the regions speaking these languages will ensure that
patient information will be translated in the right way.
We have such a
team, specializing in medical translations of all kinds, including patient information. We not only translate
patient information, we check and re-check it to ensure that native speakers of these languages will understand
the information they are provided with.
According to very
specific laws and recommendations, as well as various industry set standards, patient information has to be
provided in such a way that all individuals, regardless of race or nationality, can understand it with ease. We
provide translations that will be in compliance with these laws and industry standards.
By using an
expert translation team such as ours, a health authority can ensure not only that their patients are well
informed, but also that the information they provide is correct and in compliance with the requirements dictated
by the existing laws.